विद्रवद्धिश्व बहुधा बलै राज्ञां समन््ततः । किरीटधारी अर्जुनके बाणोंसे पीड़ित हो रथी अपने ध्वजोंके साथ ही पृथ्वीपर गिर पड़े
vidravaddhiśva bahudhā balai rājñāṁ samantataḥ | kirīṭadhārī arjunakasya bāṇaiḥ pīḍitā rathinaḥ sva-dhvajaiḥ sahaiva pṛthivīṁ nipetuḥ, aśvārūḍhā aśvaiḥ sahaiva dharāśāyino 'bhavan, gaja-sahitā gajārūḍhā api vyadhvaṁsan | arjunasya bhujābhyāṁ cyutaiḥ śaraiś ca, aneka-bhāgeṣu vibhaktāḥ sarvato dhāvantyaś ca rājñāṁ senāḥ, tatra pṛthivīṁ vyāpṇuvanti sma ||
Sanjaya berkata: Bala tentera raja-raja pecah dan lari bertempiaran ke pelbagai arah di segenap sisi. Diserang dan diseksa oleh anak panah Arjuna yang bermahkota, para pahlawan kereta perang rebah ke bumi bersama panji-panji mereka; para penunggang kuda tumbang bersama kuda; dan penunggang gajah runtuh bersama gajah. Anak-anak panah yang dilepaskan dari lengan Arjuna memecah-belahkan tubuh dan barisan menjadi banyak bahagian; pasukan raja-raja yang berselerak berlari ke segala penjuru, sehingga seluruh tanah di situ seolah-olah dipenuhi dan diselubungi oleh kekalahan yang porak-peranda.
संजय उवाच
The verse underscores the battlefield reality of kṣatriya-dharma: decisive action and martial excellence can break an opposing force, yet the narrative also makes visible the grave cost—men, animals, and formations shattered—inviting reflection on the weight of violence even when undertaken as duty.
Sanjaya reports that Arjuna’s arrow-volley causes a widespread rout: chariot-fighters fall with their banners, cavalry collapse with their horses, and elephant-corps go down with their mounts, while the kingly armies scatter in all directions, filling the ground with fleeing troops and the aftermath of battle.