त्रिदशा5पि समुद्युक्ता नाल॑ भीष्म॑ं समासितुम् | किमु पार्था महात्मानं मर्त्यभूता महाबला:
tridaśā api samudyuktā nālaṁ bhīṣmaṁ samāsitum | kimu pārthā mahātmānaṁ martyabhūtā mahābalāḥ ||
Sañjaya berkata: Sekalipun para dewa sendiri berhimpun dan berusaha bersama, mereka pun tidak mampu menghadapi Bhīṣma dalam pertempuran. Apatah lagi putera-putera Pṛthā yang gagah—sekadar manusia fana yang terikat pada kematian—bagaimana mungkin dapat berdiri melawan Bhīṣma yang berhati agung itu? Kata-kata ini menegaskan beratnya wibawa Bhīṣma dan ketidakseimbangan yang menggentarkan apabila kebajikan, pengalaman, dan takdir berhimpun pada seorang pahlawan.
संजय उवाच
The verse highlights human limitation before extraordinary dharmic stature and accumulated prowess: even divine power is rhetorically declared insufficient against Bhīṣma, so mortals must recognize the gravity of opposing a figure whose strength is intertwined with vows, reputation, and destiny.
Sañjaya, reporting the battlefield situation, emphasizes to Dhṛtarāṣṭra the formidable nature of Bhīṣma. By contrasting the gods with the Pāṇḍavas, he frames Bhīṣma as an almost unassailable commander, intensifying the sense of peril and imbalance in the opening phases of the war.