दशाहानि ततस्तप्त्वा भीष्म: पाण्डववाहिनीम् | निरविद्यत धर्मात्मा जीवितेन परंतप,परंतप! इस प्रकार दस दिनोंतक धर्मात्मा भीष्म पाण्डवसेनाको संतप्त करके अन्ततोगत्वा अपने जीवनसे ही ऊब गये
daśāhāni tatastaptvā bhīṣmaḥ pāṇḍavavāhinīm | niravidyat dharmātmā jīvitena parantapa ||
Sañjaya berkata: “Setelah membakar hangus bala tentera Pāṇḍava selama sepuluh hari, Bhīṣma yang berhati dharma—wahai penggentar musuh—akhirnya menjadi jemu terhadap hidupnya sendiri. Rangkap ini menegaskan tekanan moral perang: bahkan seorang tua yang dharmic, terikat oleh kewajipan, boleh sampai ke titik di mana meneruskan hidup di tengah kehancuran terasa tidak tertanggung.”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical burden of righteous duty in war: even a dharmic figure like Bhīṣma, acting according to his role and vows, can experience profound disenchantment when the cost in lives becomes overwhelming.
Sañjaya reports that Bhīṣma has fought fiercely for ten days, inflicting heavy suffering on the Pāṇḍava forces; afterward, he becomes weary of life—foreshadowing his impending downfall and the turning point in the war.