Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः

Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead

ततोडर्जुनो जातमन्युर्वाष्णेयं वीक्ष्य पीडितम्‌

tato 'rjuno jātamanyur vāṣṇeyam vīkṣya pīḍitam

Sañjaya berkata: Kemudian Arjuna, tatkala amarahnya bangkit, melihat Vāṣṇeya (Kṛṣṇa) ditindas, menjadi murka—kemarahannya meninggi sebagai jawapan terhadap penderitaan sais dan pembimbingnya di tengah hiruk-pikuk medan perang.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (indeclinable adverb)
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
जातमन्युःwhose anger had arisen; enraged
जातमन्युः:
Karta
TypeAdjective
Rootजातमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
वाष्णेयम्the descendant of Vृष्णि (Krishna)
वाष्णेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाष्णेय
FormMasculine, Accusative, Singular
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
TypeVerb
Rootवीक्ष्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable; from √वीक्ष् 'to see'
पीडितम्afflicted, distressed, tormented
पीडितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपीडित
FormMasculine, Accusative, Singular (past passive participle from √पीड्)

संजय उवाच

A
Arjuna
K
Krishna (Vāṣṇeya)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical impulse to protect one’s ally and guide: Arjuna’s anger is not mere aggression but a reaction to perceived injustice and harm done to Krishna. It underscores loyalty and the kṣatriya’s duty to respond when the righteous are threatened.

Sanjaya describes a turning point in the battle scene: Arjuna sees Krishna (his charioteer, Vāṣṇeya) being afflicted or pressured, and Arjuna’s anger flares up, preparing him to act forcefully in response.