Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः

Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead

अभ्यद्रवन्त संदह्ृष्टा गाज़ेयस्य रथं प्रति । सेनापतिका यह वचन सुनकर पाण्डव महारथी अत्यन्त हर्षमें भरकर गंगानन्दन भीष्मके रथपर टूट पड़े ।। आगच्छमानान्‌ समरे वार्योघान्‌ प्रलयानिव

sañjaya uvāca | abhyadravanta saṃhṛṣṭā gāṅgeyasya rathaṃ prati | āgacchamānān samare vāryoghān pralayān iva ||

Sañjaya berkata: Mendengar kata-kata itu, para maharatha Pāṇḍava, dipenuhi kegirangan, meluru terus ke arah kereta perang Bhīṣma, putera Gaṅgā. Dalam hiruk-pikuk pertempuran mereka menerpa bagaikan banjir besar yang melanda pada saat pralaya—gambaran yang menegaskan momentum ganas perang dan bahaya semangat tempur yang tidak terkawal.

अभ्यद्रवन्तthey ran towards / charged
अभ्यद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootअभि+द्रु (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, plural, परस्मैपद
संदहृष्टाःhighly delighted
संदहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंदहृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
गाङ्गेयस्यof Gāṅgeya (Bhīṣma)
गाङ्गेयस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगाङ्गेय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
प्रतिtowards
प्रति:
Karma
TypeIndeclinable
Rootप्रति
आगच्छमानान्coming / advancing
आगच्छमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ+गम् (धातु) → आगच्छमान (शतृ-कृदन्त)
Formmasculine, accusative, plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
वार्योघान्floods of water
वार्योघान्:
Karma
TypeNoun
Rootवारि+ओघ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
प्रलयान्cataclysms / destructions
प्रलयान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रलय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
इवlike / as
इव:
Karana
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
G
Gaṅgā
P
Pāṇḍavas
B
Bhīṣma's chariot

Educational Q&A

The verse highlights the intoxicating surge of martial enthusiasm in war and implicitly warns of its destructive potential through the simile of pralaya-like floods. It frames kṣatriya valor as powerful yet perilous when driven by exhilaration rather than measured restraint.

After hearing a prior statement (contextually, a command or provocation in the battle account), the Pāṇḍava maharathas become highly energized and charge toward Bhīṣma (Gāṅgeya) and his chariot, advancing with overwhelming force likened to catastrophic floodwaters.