Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः

Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead

भीष्मस्याभिमुखान्‌ यातान्‌ वारयामासुराहवे । राजन! इसी प्रकार आपके अन्य योद्धाओंने भीष्मके सम्मुख गये हुए पाण्डव महारथियोंको युद्धमें आगे बढ़नेसे रोक दिया

bhīṣmasyābhimukhān yātān vārayāmāsur āhave | rājan! (anyaiḥ yodhāḥ api) bhīṣmasya sammukhaṁ gatān pāṇḍava-mahārathīn yuddhe agre vardhanāt (pravṛttyā) nivārayām āsuḥ ||

Sañjaya berkata: Dalam kancah pertempuran, mereka menahan para pahlawan yang mara terus menghadap Bhishma. Wahai Raja, demikian juga para pejuangmu yang lain menyekat para maharatha Pandava yang telah bergerak untuk berhadapan dengan Bhishma, menghalang mereka daripada terus mara dalam pertempuran.

भीष्मस्यof Bhishma
भीष्मस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Genitive, Singular
अभिमुखान्facing (towards), confronting
अभिमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
यातान्gone, having gone
यातान्:
Karma
TypeVerb
Rootया
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural
वारयामासुःthey restrained / held back
वारयामासुः:
Karta
TypeVerb
Rootवारय् (causative of वृ)
FormPerfect (periphrastic perfect), Third, Plural, Parasmaipada
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Dhṛtarāṣṭra (Rājan)
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava warriors (your other fighters)

Educational Q&A

The verse highlights battlefield dharma as organized duty: protecting a key commander (Bhīṣma) and controlling the enemy’s advance through coordinated restraint, showing that war is fought not only by valor but by disciplined strategy and collective responsibility.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that when the Pāṇḍava elite warriors advanced to confront Bhīṣma directly, Kaurava fighters intervened and blocked them, preventing them from pushing forward toward Bhīṣma.