भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः
Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma
यस्याहमधिरुह्याडुकं बाल: किल गदाग्रज । तातेत्यवोचं पितरं पितु: पाण्डोर्महात्मन:,“गदाग्रज! कहते हैं, मैं बचपनमें अपने पिता महात्मा पाण्डुके भी पितृतुल्य भीष्मजीकी गोदमें चढ़कर जब उन्हें तात कहकर पुकारता था, उस समय उस बाल्यावस्थामें ही वे मुझसे इस प्रकार कहते थे--“भरतनन्दन! मैं तुम्हारा तात नहीं, तुम्हारे पिताका तात हूँ।' वे ही वृद्ध पितामह मेरे द्वारा मारनेयोग्य कैसे हो सकते हैं?
yasyāham adhiruhyāṅkaṃ bālaḥ kila gadāgraja | tātety avocaṃ pitaraṃ pituḥ pāṇḍor mahātmanaḥ ||
Sañjaya berkata: “Wahai abang kepada si pemegang gada! Dikatakan bahawa ketika aku masih kecil, aku pernah memanjat ke pangkuan orang itu juga dan memanggilnya ‘Ayah’. Namun sejak zaman kanak-kanakku lagi, dia membetulkan aku: ‘Wahai keturunan Bharata, aku bukan ayahmu; aku ialah ayah kepada ayahmu.’ Maka bagaimana mungkin datuk tua yang bagai ayah bagiku itu layak dibunuh oleh tanganku?”
संजय उवाच
The verse foregrounds the dharmic tension between the duty of war and the duty of reverence toward elders: even when battle demands violence, one’s conscience recoils from harming a revered guardian who functioned as a father.
A speaker recalls childhood intimacy with the aged grandsire—climbing onto his lap and calling him ‘father’—and the grandsire’s correction that he is the father’s father. This memory is used to argue that such a venerable elder cannot be considered a proper target for killing.