Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

गभस्तिभिरिवादित्यस्तेजांसि शिशिरात्यये । राजन्‌! आपके ताऊ देवव्रत उसी प्रकार पाण्डव योद्धाओंके प्राण लेने लगे, जैसे ग्रीष्म-ऋतुमें सूर्य अपनी किरणोंद्वारा सबके तेज हर लेते हैं || ७७ ह ।। यथा कुरूणां सैन्यानि बभज्जुर्युधि पाण्डवा:

gabhastibhir ivādityas tejāṃsi śiśirātyaye | rājan! āpake tāū devavrata usī prakāra pāṇḍava-yoddhāoṃ ke prāṇa lene lage, jaise grīṣma-ṛtauṃ meṃ sūrya apanī kiraṇoṃ dvārā sabake teja har lete haiṃ || 77 ha || yathā kurūṇāṃ sainyāni babhajjur yudhi pāṇḍavāḥ |

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, bapa saudara tuanku Devavrata (Bhīṣma) mula meragut nyawa para pahlawan Pāṇḍava, sebagaimana matahari pada penghujung musim dingin, ketika menjelang musim panas, menyedut segala daya makhluk dengan sinarnya. Dan demikian pula, dalam pertempuran itu, para Pāṇḍava menghancurkan bala tentera Kurus.”

गभस्तिभिःwith rays
गभस्तिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootगभस्ति
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आदित्यःthe Sun
आदित्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तेजांसिsplendors/energies
तेजांसि:
Karma
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Accusative, Plural
शिशिरin winter
शिशिर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिशिर
FormMasculine, Locative, Singular
अत्ययेat the passing/end
अत्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअत्यय
FormMasculine, Locative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
सैन्यानिarmies/troops
सैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Plural
बभज्जुःbroke/shattered
बभज्जुः:
TypeVerb
Rootभञ्ज्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Devavrata (Bhīṣma)
P
Pāṇḍava warriors
K
Kuru armies
Ā
Āditya (the Sun)
Ś
Śiśira (winter)
G
Grīṣma (summer)

Educational Q&A

The verse frames battlefield destruction through a natural simile: as seasonal heat inevitably drains vitality, so martial force—once unleashed—consumes life. It highlights the inexorable movement of time and consequence, urging reflection on the ethical weight of war even when performed under kṣatriya-duty.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma (Devavrata), fighting for the Kauravas, is killing Pāṇḍava fighters with overwhelming power; simultaneously, the Pāṇḍavas are also breaking Kuru formations in the battle, indicating fierce mutual devastation.