तारापतिमिवापूर्णमन्तकाले यदृच्छया । 'शत्रुसूदन! मैं सब शत्रुओंका अन्त कर डालूँगा। देखिये, आज ही मैं पूर्ण चन्द्रमाके समान दुर्जय वीर महारथी भीष्मको उनके अन्तिम समयमें इच्छानुसार मार गिराता हूँ ।। ७४ है || माधवस्तु वच: श्रुत्वा फाल्गुनस्य महात्मन:
tārāpatim ivāpūrṇam antakāle yadṛcchayā |
Sañjaya berkata: “Seolah-olah (menjatuhkan) tuan segala bintang—bulan—ketika ia belum pun purnama, pada saat akhir yang telah ditentukan, seakan-akan oleh kebetulan semata…” (Baris ini memperkenalkan tekad Arjuna yang membanggakan untuk menumbangkan Bhīṣma, menyamakan perbuatan itu dengan suatu kejayaan luar biasa, hampir tidak wajar; ia membingkai ketegangan etika antara sumpah kepahlawanan, takdir, dan keniscayaan perang yang muram.)
संजय उवाच
The verse’s simile highlights the unsettling power of time (antakāla) and contingency (yadṛcchayā): even the seemingly ‘unassailable’ can be brought down when destiny ripens, reminding the reader that prowess and plans operate within larger forces of fate and mortality.
Sañjaya continues reporting the battlefield dialogue: this line serves as a poetic lead-in to Arjuna’s declaration that he will bring down Bhīṣma, portraying the act as extraordinary—like striking the moon before it is full—thus intensifying the dramatic stakes before Kṛṣṇa’s response.