Previous Verse
Next Verse

Shloka 336

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

प्रहरास्मिन्‌ नरव्याप्र न चेन्मोहाद्‌ विमुहा[से । 'पार्थ! तुम्हें जिस अवसरकी अभिलाषा और प्रतीक्षा थी, वह आ पहुँचा। पुरुषसिंह! यदि तुम मोहसे मोहित नहीं हो रहे हो तो इन भीष्मपर प्रहार करो

sañjaya uvāca | prahārāsmin nara-vyāghra na cen mohād vimūhyase | pārtha! tubhyaṁ yasya avasarasya abhilāṣā ca pratīkṣā ca āsīt sa āgataḥ | puruṣa-siṁha! yadi tvaṁ mohena na mohyase tarhi etān bhīṣmaṁ prati praharā ||

Sañjaya berkata: “Hentamlah sekarang, wahai harimau di antara manusia—jika engkau tidak dikelirukan oleh khayal. Wahai Partha, saat yang engkau dambakan dan tunggu telah tiba. Wahai singa di antara manusia, jika engkau tidak dikuasai kekeliruan, maka halakan seranganmu kepada Bhishma.”

प्रहरstrike (attack)
प्रहर:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-हृ (धातु)
Formलोट्, Imperative, 2, Singular, परस्मैपद
अस्मिन्in this (situation/time)
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
Karta
TypeNoun
Rootनर-व्याघ्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
मोहात्from delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
विमूढःbewildered, deluded
विमूढः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमूढ (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, Present, 2, Singular, परस्मैपद

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna (Partha)
B
Bhishma

Educational Q&A

The verse urges steadfastness in one’s rightful duty (dharma) during crisis: when the decisive opportunity arrives, a warrior must act with clarity, not surrendering to moha (delusive hesitation).

In the thick of the Kurukshetra battle, Sanjaya reports an exhortation to Arjuna: the long-awaited opening has come, and Arjuna should attack Bhishma without being clouded by confusion or emotional paralysis.