नाशवनुवन् वारयितुं भीष्मबाणप्रपीडितान् । पाण्डव वीर बहुत प्रयत्न करनेपर भी भीष्मके बाणोंसे पीड़ित होकर भागते हुए अपने महारथियोंको रोक नहीं पा रहे थे
nāśakanuvan vārayituṃ bhīṣmabāṇaprapīḍitān | pāṇḍavā vīrā bahu prayatnaṃ kṛtvāpi bhīṣmasya bāṇaiḥ pīḍitāḥ palāyamānān svān mahārathīn vārayituṃ na śekuḥ ||
Sañjaya berkata: Walau telah berusaha sekuat-kuatnya, para wira Pāṇḍava tidak mampu menahan para maharathi mereka sendiri—yang diseksa oleh anak panah Bhīṣma—sedang melarikan diri dari medan. Pemandangan itu menegaskan bahawa dalam perang, keberanian dan niat boleh ditundukkan oleh kekuatan yang lebih unggul serta rasa gentar; dan kepimpinan diuji apabila barisan sendiri mula pecah.
संजय उवाच
The verse highlights the limits of personal effort in the face of overwhelming force and panic: even brave leaders may fail to control their own troops when fear spreads. Ethically, it points to the severe tests of kṣatriya-dharma—steadfastness, discipline, and command—under extreme battlefield pressure.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma’s arrow-barrage has so shaken the Pāṇḍava side that some of their elite chariot-warriors begin to flee, and the Pāṇḍava heroes, despite repeated attempts, cannot stop them.