भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103
महाराज! उस महायुद्धमें क्रोधसे उद्दीप्त हो आँखें लाल-लाल करके एक-दूसरेसे भिड़े हुए वे दोनों महाबली वीर युद्धमें काल और अग्निके समान परस्पर देखने लगे। उनका वह घोर संग्राम अत्यन्त कटु परिणामको प्रकट करनेवाला था। पूर्वकालमें देवासुर-संग्रामके अवसरपर इन्द्र और शम्बरासुरमें जैसा भयंकर युद्ध हुआ था
sañjaya uvāca | mahārāja! tasmin mahāyuddhe krodhoddīptāruṇalocanau parasparaṃ saṃmukhaṃ saṃyuge saṃnipatya tau mahābalau vīrau yuddhe kālāgnisamāv iva parasparaṃ dadṛśatuḥ | tayoḥ sa ghoraḥ saṃgrāmo 'tyantaṃ kaṭupariṇāmaṃ prakāśayām āsa | pūrvakāle devāsurasaṃgrāme yathā indraśambarāsurayoḥ bhayaṅkaraṃ yuddham abhavat tathā tayor api abhavat ||
Sañjaya berkata: Wahai Maharaja! Dalam perang besar itu, kedua-dua wira perkasa—mata merah menyala kerana amarah—bertembung sesama sendiri dan saling memandang bagaikan Maut dan Api yang menjelma. Pertempuran mereka yang menggerunkan itu menubuatkan kesudahan yang pahit. Ia seteruk pertembungan purba antara Indra dan asura Śambara dalam perang para dewa melawan asura.
संजय उवाच
Unrestrained anger in war magnifies destruction and clouds discernment; the verse underscores that wrath-driven heroism can lead to bitter consequences, as if Death and Fire themselves were unleashed.
Sanjaya describes two mighty warriors locked in a furious duel, their rage making them appear like embodiments of Death and Fire, and he heightens the scene by comparing it to the legendary battle between Indra and the asura Śambara.