Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

भीष्मस्य शरवर्षः — Bhīṣma’s Arrow-Storm and Kṛṣṇa’s Impulse to Intervene

अग्रतः सर्वसैन्यानां स्थिता व्यूहस्य दंशिता: । उधर राजा युधिष्ठिर, पाण्डुकुमार भीमसेन, माद्रीके दोनों पुत्र नकुल और सहदेव सब सेनाओं तथा व्यूहके अग्र भागमें कवच बाँधकर खड़े हुए

agrataḥ sarvasainyānāṁ sthitā vyūhasya daṁśitāḥ | udhara rājā yudhiṣṭhiraḥ pāṇḍukumāro bhīmasenaḥ mādrīke dvau putrau nakulaḥ saha­devaś ca sarvasenāsu tathā vyūhasyāgra-bhāge kavacaṁ baddhvā tiṣṭhanti |

Sañjaya berkata: Di hadapan sekali seluruh bala tentera, di kepala susunan tempur (vyūha), berdirilah para pemimpin dengan persenjataan lengkap. Di situ ada Raja Yudhiṣṭhira, Pāṇḍava Bhīmasena, serta dua putera Mādrī—Nakula dan Sahadeva—yang telah mengikat baju zirah dan mengambil tempat di tepi paling hadapan barisan, bersedia menegakkan dharma dalam pertembungan yang bakal tiba.

अग्रतःin front
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्र
FormAvyaya (adverb)
सर्वसैन्यानाम्of all armies
सर्वसैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वसैन्य
FormNeuter, Genitive, Plural
स्थिताstood/placed
स्थिता:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormPast passive participle, Feminine, Nominative, Singular
व्यूहस्यof the battle-array
व्यूहस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Genitive, Singular
दंशिताःarmoured, having put on armour
दंशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदंशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīmasena
M
Mādrī
N
Nakula
S
Sahadeva
V
vyūha (battle-formation)
K
kavaca (armor)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: leaders do not remain behind but take responsibility at the forefront, prepared and disciplined, placing duty and protection of their side above personal comfort.

Sañjaya reports the Pāṇḍava leaders’ positioning: Yudhiṣṭhira, Bhīma, and the twins Nakula and Sahadeva stand at the head of the battle-array, armored and ready, indicating the imminent engagement and the organized nature of the armies.