Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भीष्मरक्षण-प्रकरणम् / The Protective Screen around Bhīṣma and the Śalya–Yudhiṣṭhira Clash

आगम्य तु ततो राजा विसृज्य च महाजनम्‌ । प्रविवेश ततस्तूर्ण क्षयं शत्रुक्षयड्कर:,वहाँ आकर शत्रुओंका विनाश करनेवाले राजा दुर्योधनने लोगोंके उस महान्‌ समुदायको तुरंत विदा कर दिया और स्वयं शिविरके भीतर प्रवेश किया

āgamya tu tato rājā visṛjya ca mahājanam | praviveśa tatas tūrṇaṃ kṣayaṃ śatrukṣayaṅkaraḥ ||

Sanjaya berkata: Setelah tiba di sana, raja Duryodhana—pembawa kebinasaan kepada musuh-musuhnya—segera menyuraikan himpunan besar orang ramai itu, lalu masuk ke dalam khemahnya sendiri.

आगम्यhaving come (there)
आगम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-गम् (गम्)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
विसृज्यhaving dismissed/sent away
विसृज्य:
TypeVerb
Rootवि-सृज् (सृज्)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाजनम्the great multitude/assembly
महाजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाजन
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootप्र-विश् (विश्)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
क्षयम्the abode/house (camp)
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
शत्रुक्षयङ्करःone who causes the destruction of enemies
शत्रुक्षयङ्करः:
Karta
TypeAdjective
Rootशत्रु-क्षय-कर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
M
mahājana (the assembled multitude)
K
kṣaya (destruction)
Ś
śatru (enemies)
Ś
śibira/kṣaya (camp/quarters implied by 'entered')

Educational Q&A

Public authority often culminates in private decisions: the king dismisses the crowd and moves inward to act. The verse subtly points to the ethical burden of leadership in war—choices made swiftly and privately can determine large-scale harm.

Sañjaya reports that Duryodhana arrives, sends away the large gathering, and quickly enters his camp/quarters—suggesting a transition from public assembly to internal planning or counsel in the unfolding war episode.