Previous Verse
Next Verse

Shloka 231

भीष्म-पर्व अध्याय १०० — त्रिगर्त-आक्रमण, भीष्म-केन्द्रित पुनर्संयोजन, तथा शक्त्यस्त्र-विनिमय

भण्डीपुष्पनिकाशेन तपनीयनिभेन च । अनुलिप्त: पराध्येन चन्दनेन सुगन्धिना

bhaṇḍīpuṣpanikāśena tapanīyanibhena ca | anuliptaḥ parārdhyena candanena sugandhinā

Karna berkata: “Dia dihiasi dengan perhiasan yang bersinar seperti bunga bhaṇḍī dan berkilau seperti emas yang dimurnikan; tubuhnya pula disapu dengan pes cendana yang mahal lagi harum.”

भण्डीपुष्पनिकाशेनwith (something) resembling bhāṇḍī-flowers
भण्डीपुष्पनिकाशेन:
Karana
TypeAdjective
Rootभण्डीपुष्प-निकाश
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
तपनीयनिभेनwith (something) like gold
तपनीयनिभेन:
Karana
TypeAdjective
Rootतपनीय-निभ
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुलिप्तःsmeared/anointed
अनुलिप्तः:
TypeVerb
Rootअनु-लिप्
FormMasculine, Nominative, Singular
परार्ध्येनwith precious/excellent
परार्ध्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootपरार्ध्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
चन्दनेनwith sandalwood (paste)
चन्दनेन:
Karana
TypeNoun
Rootचन्दन
FormNeuter, Instrumental, Singular
सुगन्धिनाfragrant
सुगन्धिना:
Karana
TypeAdjective
Rootसुगन्धिन्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular

कर्ण उवाच

कर्ण (Karna)
चन्दन (sandalwood paste)
तपनीय (refined gold)
भण्डीपुष्प (bhaṇḍī-flowers)

Educational Q&A

The verse highlights how external marks of nobility—golden brilliance, floral beauty, and fragrant sandalwood—can persist even in a setting dominated by conflict. It invites reflection on the tension between cultivated royal decorum and the ethical gravity of war, where true worth is tested beyond appearance.

Karna is describing a figure’s splendid appearance: shining like gold and flower-like in radiance, anointed with expensive fragrant sandalwood. It functions as a vivid visual detail within the war narrative, emphasizing status, preparation, and the ceremonial aspect of martial life.