Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

सैन्यसंनिवेशः (Sainyasaṃniveśaḥ) — Deployment, Omens, and Yuddha-Dharma Conventions

न सूतेषु न धुर्येषु न च शस्त्रोपनायिषु । न भेरीशड्खवादेषु प्रहर्तव्यं कथंचन,घोड़ोंकी सेवाके लिये नियुक्त हुए सूतों, बोझ ढोनेवालों, शस्त्र पहुँचानेवालों तथा भेरी और शंख बजानेवालोंपर कोई किसी प्रकार भी प्रहार न करे

na sūteṣu na dhuryeṣu na ca śastropanāyiṣu | na bherīśaṅkhavādeṣu prahartavyaṃ kathaṃcana ||

Vaiśaṃpāyana berkata: “Jangan sekali-kali memukul mereka yang ditugaskan sebagai sais dan penjaga kuda, para pemikul beban, para pembawa senjata, serta mereka yang membunyikan gendang perang dan sangkakala.” Larangan ini menegakkan adab perang menurut dharma: petugas sokongan yang bukan pejuang tidak boleh dijadikan sasaran.

not
:
TypeIndeclinable
Root
सूतेषुamong/on charioteers (sūtas)
सूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Locative, Plural
nor
:
TypeIndeclinable
Root
धुर्येषुamong burden-bearers / those fit for the yoke
धुर्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधुर्य
FormMasculine, Locative, Plural
nor
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
शस्त्रweapon
शस्त्र:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
उपनायिषुamong weapon-bringers / those who bring (weapons)
उपनायिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउपनायिन्
FormMasculine, Locative, Plural
nor
:
TypeIndeclinable
Root
भेरीof the kettle-drum
भेरी:
TypeNoun
Rootभेरी
FormFeminine, Genitive, Singular
शङ्खof the conch
शङ्ख:
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Genitive, Singular
वादेषुamong the soundings/blowings (players)
वादेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाद
FormMasculine, Locative, Plural
प्रहर्तव्यम्is to be struck / should be struck
प्रहर्तव्यम्:
TypeVerb
Rootप्र-हृ (हन/हृ धातु; here from प्रहर्तृ/प्रहर्तव्य)
FormGerundive (तव्यत्), Passive sense (obligation/prohibition), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कथंचनin any way; at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
sūta (charioteer/attendant)
D
dhurya (burden-bearer)
Ś
śastra (weapons)
B
bherī (war-drum)
Ś
śaṅkha (conch)

Educational Q&A

The verse teaches a dharmic restraint in warfare: those serving supportive, non-frontline roles—charioteers/attendants, burden-bearers, weapon-carriers, and signal-instrument players—should not be attacked, emphasizing ethical limits even amid violence.

In the opening of Bhīṣma Parva, as the great battle is being organized and rules are being articulated, this instruction is voiced to define who counts as a legitimate target, protecting battlefield auxiliaries from assault.