Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Adhyāya 90: Babhruvāhana’s Reception and the Commencement of Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha

कथं सक्तून्‌ ग्रहीष्यामि भूत्वा धर्मोपघातक: । कल्याणवृत्ते कल्याणि नैवं त्वं वक्तुमहसि,श्वशुरने कहा--बेटी! हवा और धूपके मारे तुम्हारा सारा शरीर सूख रहा है--शिथिल होता जा रहा है। तुम्हारी कान्ति फीकी पड़ गयी है। उत्तम व्रत और आचारका पालन करनेवाली पुत्री! तुम बहुत दुर्बल हो गयी हो। क्षुधाके कष्टसे तुम्हारा चित्त अत्यन्त व्याकुल है। तुम्हें ऐसी अवस्थामें देखकर भी तुम्हारे हिस्सेका सत्तू कैसे ले लूँ। ऐसा करनेसे तो मैं धर्मकी हानि करनेवाला हो जाऊँगा। अत: कल्याणमय आचरण करनेवाली कल्याणि! तुम्हें ऐसी बात नहीं कहनी चाहिये

kathaṁ saktūn grahīṣyāmi bhūtvā dharmopaghātakaḥ | kalyāṇavṛtte kalyāṇi naivaṁ tvaṁ vaktum arhasi ||

Bapa mertua berkata: “Bagaimana mungkin aku mengambil sattu (tepung barli panggang) daripadamu lalu menjadi orang yang mencederai dharma? Wahai yang membawa berkat, yang berperilaku mulia—janganlah engkau berkata demikian.”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
सक्तून्parched flour; sattu
सक्तून्:
Karma
TypeNoun
Rootसक्तु
FormMasculine, Accusative, Plural
ग्रहीष्यामिshall take
ग्रहीष्यामि:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
धर्मोपघातकःone who harms dharma
धर्मोपघातकः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मोपघातक
FormMasculine, Nominative, Singular
कल्याणवृत्तेO you of noble conduct
कल्याणवृत्ते:
TypeAdjective
Rootकल्याणवृत्त
FormFeminine, Vocative, Singular
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus; in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
वक्तुम्to say
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou ought; you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Laṭ), Second, Singular, Parasmaipada

श्षशुर उवाच

Ś
śvaśura (father-in-law)
S
saktū (sattu; roasted grain flour)
D
dharma

Educational Q&A

One should not accept personal benefit when it would cause harm to another or violate dharma; ethical restraint and compassion take precedence over one’s own needs.

A father-in-law refuses to take the sattu allotted to his daughter-in-law, judging that accepting it—given her weakened condition—would amount to harming dharma; he admonishes her not to propose such self-sacrifice.