Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat
महीं जगाम मोहार्तस्ततो राजन् धनंजय: । राजन! वह अत्यन्त दुःखदायी बाण पाण्बुपुत्र अर्जुनके मर्म-स्थलको विदीर्ण करके भीतर घुस गया। महाराज! पुत्रके चलाये हुए उस बाणसे अत्यन्त घायल होकर कुरुनन्दन अर्जुन मूर्च्छित हो पृथ्वीपर गिर पड़े ।।
vaiśampāyana uvāca | mahīṃ jagāma mohārtaḥ tato rājan dhanaṃjayaḥ | tasmin nipatite vīre kauravāṇāṃ dhuraṃdhare ||
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Dhanaṃjaya (Arjuna), dikuasai kekeliruan yang mengaburkan fikiran, rebah ke bumi, wahai Raja. Wahai Maharaja! Anak panah yang amat menyakitkan itu telah mengoyak titik marman (bahagian vital) Arjuna, putera Pāṇḍu, lalu menembus masuk ke dalam. Maharaja! Terluka parah oleh anak panah yang dilepaskan oleh puteranya sendiri, Kuru-nandana Arjuna pengsan lalu jatuh ke tanah. Tatkala pahlawan itu—juara terunggul dalam kalangan Kaurava—rebah demikian…
वैशम्पायन उवाच
Even the mightiest warrior is not invulnerable: physical injury and mental shock (moha) can overturn strength and status. The episode invites reflection on dharma in conflict—how violence, especially within one’s own lineage, carries grave moral and emotional consequences.
Vaiśampāyana narrates that Arjuna, stunned and overwhelmed, collapses to the ground. The verse frames the moment as the fall of a great champion (dhuraṃdhara), setting up the reactions and ensuing events after this sudden reversal.