Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः

Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra

त॑ दृष्टवा पतितं तत्र ततस्तस्यात्मजं प्रभो | गृहीत्वा समनुप्राप्ता त्वामद्य शरणैषिणी,'प्रभो! उसको ऐसी अवस्थामें पड़ा हुआ देख उसके पुत्रको साथ ले मैं शरण खोजती हुई आज तुम्हारे पास आयी हूँ

taṁ dṛṣṭvā patitaṁ tatra tatas tasyātmajaṁ prabho | gṛhītvā samanupprāptā tvām adya śaraṇaiṣiṇī ||

Vaiśaṃpāyana berkata: “Melihat dia terbaring jatuh di situ, wahai tuanku, aku pun membawa anak lelakinya dan datang kepadamu hari ini, mencari perlindungan. Dalam saat genting begini, aku berpaling kepadamu sebagai pelindung yang wajar, kerana memohon naungan ialah jalan dharma bagi yang tertimpa derita.”

तत्that (thing/person)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
पतितम्fallen, lying (in a fallen state)
पतितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तस्यof him/of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आत्मजम्son
आत्मजम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
समनुप्राप्ताhaving come/arrived
समनुप्राप्ता:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-अनु-प्र-आप्
Formक्त (past passive participle used actively), Feminine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
शरणैषिणीseeking refuge
शरणैषिणी:
Karta
TypeAdjective
Rootशरण-एषिन्
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
prabhu (addressed lord/master)
Ā
ātmaja (the son of the fallen person)

Educational Q&A

The verse foregrounds śaraṇāgati (seeking refuge) as a dharmic response to calamity and implies the ethical duty of the powerful to protect those who come for shelter, especially when a dependent child is involved.

A woman (speaker implied by feminine forms) reports that she saw someone lying fallen, took that person’s son with her, and approached the addressed ‘lord’ to request protection and asylum.