एवं शुश्राव वदतां गिरो जिष्णुरुदारधी: । स्वस्ति ते<स्तु व्रजारिष्टं पुनश्चैहीति भारत,उदारबुद्धि अर्जुनने परस्पर वार्तालाप करते हुए लोगोंकी बातें इस प्रकार सुनीं -- भारत! तुम्हारा कल्याण हो। तुम सुखसे जाओ और पुनः कुशलपूर्वक लौट आओ"
evaṁ śuśrāva vadatāṁ giro jiṣṇur udāra-dhīḥ | svasti te 'stu vrajāriṣṭaṁ punaś caihīti bhārata ||
Vaiśaṁpāyana berkata: Demikianlah Arjuna—berakal mulia, yang tidak dapat ditundukkan—mendengar kata-kata yang diperkatakan orang ramai: “Sejahteralah engkau, wahai Bhārata. Pergilah dengan selamat, tanpa celaka, dan kembalilah semula dalam keadaan sihat.” Rangkap ini membingkai restu umum yang menegakkan keberuntungan, perlindungan, dan harapan beretika agar setelah tugas ditunaikan, kepulangan berlaku dengan selamat.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the dharmic value of śubha-āśīrvāda (auspicious blessing): society supports righteous action by wishing safety, freedom from harm, and a wholesome return—affirming that duty should be pursued without needless peril and with concern for well-being.
Vaiśaṁpāyana narrates that Arjuna hears people speaking among themselves and addressing him with blessings—urging him to depart safely and to come back again unharmed—reflecting public goodwill toward his mission.