विविशु: सहिता राजन् पुरं वारणसाह्नयम् । उन सब लोगोंने पाण्डवोंसे मिलनेके लिये आगे बढ़कर उनकी अगवानी की और सब यथायोग्य एक-दूसरेसे मिले। राजन! धर्मानुसार पाण्डव वृष्णियोंस मिलकर सब एक साथ हो हस्तिनापुरमें प्रविष्ट हुए,सत्यं ते प्रतिजानामि सर्व कर्तास्मि तेडनघ । भीमसेनार्जुनौ चैव तथा माद्रवतीसुतौ । इष्टवन्तो भविष्यन्ति त्वयीष्टवति पार्थिवे निष्पाप नरेश! मैं आपके सामने सच्ची प्रतिज्ञा करता हूँ कि आप जो कुछ कहेंगे, वह सब करूँगा। आप राजा हैं, आपके द्वारा यज्ञ होनेपर भीमसेन, अर्जुन, नकुल और सहदेवको भी यज्ञानुष्ठानका फल मिल जायगा
vaiśampāyana uvāca | viviśuḥ sahitā rājan puraṃ vāraṇasāhvayam | satyaṃ te pratijānāmi sarva-kartāsmi te 'nagha | bhīmasenārjunau caiva tathā mādravatī-sutau | iṣṭavanto bhaviṣyanti tvayīṣṭavati pārthive |
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, mereka masuk bersama-sama ke kota yang dikenali sebagai Vāraṇasāhvaya (Hastināpura). Aku bersumpah dengan kebenaran, wahai yang tidak berdosa: aku akan melakukan apa sahaja yang engkau perintahkan. Apabila engkau, wahai pemerintah, melaksanakan korban suci itu, Bhīmasena dan Arjuna, demikian juga putera-putera Mādrī (Nakula dan Sahadeva), akan turut menjadi penerima bahagian pahala korban.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship grounded in truth and commitment: a righteous vow binds the speaker to service, and sacrificial merit is not merely individual but can be shared among rightful participants—emphasizing solidarity and ethical distribution of religious fruits.
The group enters Hastināpura together. A speaker (in context, addressing the king) makes a solemn promise to carry out whatever the king commands and assures that when the king performs the sacrifice, the other Pāṇḍava brothers—Bhīma, Arjuna, Nakula, and Sahadeva—will also partake of the sacrificial merit.