Previous Verse

Shloka 76

Adhyāya 62: Marutta’s Treasure and the Pāṇḍavas’ Auspicious Departure (मरुत्तस्य धनप्राप्त्युपक्रमः)

नोपागच्छन्त वै शान्तिमभिमन्युविनाकृता: । वे सबके सब अत्यन्त दुःखसे संतप्त थे। उन्हें शान्ति नहीं मिलती थी। उसी प्रकार हस्तिनापुरमें वीर पाण्डव भी अभिमन्युसे रहित होकर शान्ति नहीं पाते थे

na upāgacchanti vai śāntim abhimanyu-vinākṛtāḥ |

Vaiśampāyana berkata: Tanpa Abhimanyu, mereka tidak dapat mencapai ketenteraman. Kesemuanya hangus dibakar dukacita yang amat; ketenangan tidak datang kepada mereka. Demikian juga di Hastināpura, para Pāṇḍava yang gagah, setelah kehilangan Abhimanyu, tidak menemukan damai.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
upāgacchantithey attain/approach
upāgacchanti:
TypeVerb
Rootupa-√gam
FormLat (present), 3rd, plural, Parasmaipada
vaiindeed
vai:
TypeIndeclinable
Rootvai
śāntimpeace, calm
śāntim:
Karma
TypeNoun
Rootśānti
Formfeminine, accusative, singular
abhimanyu-vinākṛtāḥdeprived of Abhimanyu / without Abhimanyu
abhimanyu-vinākṛtāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootabhimanyu + vinā + √kṛ (kta)
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Abhimanyu
P
Pāṇḍavas
H
Hastināpura

Educational Q&A

Even after victory, unresolved grief and the absence of beloved and righteous companions can prevent true peace; inner tranquility requires emotional and moral reconciliation, not merely the end of conflict.

The narrator describes the continuing sorrow after the war: those who are without Abhimanyu remain deeply afflicted and cannot find peace; the Pāṇḍavas in Hastināpura likewise suffer restlessly because of his loss.