Shloka 23

स शोकं जहि दुर्धर्ष मा च मन्युवशं गम:

sa śokaṃ jahi durdharṣa mā ca manyuvaśaṃ gamaḥ

“Buanglah dukacita, wahai yang tidak terkalahkan; dan janganlah jatuh di bawah kuasa amarah.”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शोकम्grief
शोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Accusative, Singular
जहिabandon; give up; destroy
जहि:
TypeVerb
Rootहन्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
दुर्धर्षO unassailable one
दुर्धर्ष:
Sambodhana
TypeAdjective (vocative epithet)
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
and
:
TypeIndeclinable
Root
मन्युवशम्the control of anger; subjection to wrath
मन्युवशम्:
Karma
TypeNoun (compound)
Rootमन्यु-वश
FormMasculine, Accusative, Singular
गमःgo; fall into
गमः:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse urges inner discipline: grief should be relinquished and anger should not be allowed to dominate the mind. Ethical action (dharma) is protected when one remains steady, not driven by sorrow or wrath.

Vaiśampāyana, as narrator, reports an exhortation addressed to a formidable person: to abandon sorrow and to avoid being carried away by anger—guidance meant to restore composure and right judgment in a tense situation.