Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)
तदा मरौ भविष्यन्ति जलपूर्णा: पयोधरा: । रसवच्च प्रदास्यन्ति तोयं ते भूगुनन्दन
tadā marau bhaviṣyanti jalapūrṇāḥ payodharāḥ | rasavac ca pradāsyanti toyaṃ te bhṛgunandana ||
Pada ketika itu, bahkan di padang pasir pun, awan-awan hujan akan menjadi penuh dengan air; dan mereka akan mencurahkan untukmu air yang kaya dan manis—wahai kesayangan keturunan Bhṛgu. Pernyataan ini menegaskan suatu jaminan moral: apabila dharma dan perilaku yang benar ditegakkan, maka alam sendiri dikatakan akan menyahut dengan kelimpahan yang tepat pada waktunya, menyuburkan, mengubah kegersangan menjadi sumber kehidupan.
उत्तडुक उवाच
The verse conveys a dharmic assurance that right order and merit can transform scarcity into abundance: even a desert can receive nourishing rain when conditions—ethical and cosmic—are aligned.
Uttaṅka addresses a Bhṛgu-descendant, offering a prophetic blessing or assurance: rain-clouds will become water-laden even over a desert and will pour out sweet, sustaining water for him.