Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)
उत्तड़कायामृतं देहि तोयरूपमिति प्रभु: । स मामुवाच देदवेन्द्रो न मर्त्योमर्त्यतां ब्रजेत्,'भुगुनन्दन! मैंने आपके लिये वज्रधारी इन्द्रसे जाकर कहा था कि तुम उत्तंक मुनिको जलके रूपमें अमृत प्रदान करो। मेरी बात सुनकर प्रभावशाली देवेन्द्रने बारम्बार मुझसे कहा कि “मनुष्य अमर नहीं हो सकता। इसलिये आप उन्हें अमृत न देकर और कोई वर दीजिये।” परंतु मैंने शचीपति इन्द्रसे जोर देकर कहा कि उत्तड़कको तो अमृत ही देना है
Uttaḍuka uvāca: uttaḍukāyāmṛtaṃ dehi toyarūpam iti prabhuḥ | sa mām uvāca devendro na martyo martyatāṃ brajet ||
Uttaḍuka berkata: “Wahai Tuhan, kurniakanlah kepada Uttaḍuka amṛta, nektar keabadian, dalam rupa air.” Namun Devendra menjawabku berulang kali: “Seorang yang fana tidak dapat melampaui kefanaan.” Maka Indra mendesak agar diberi anugerah lain sebagai ganti amṛta—tetapi aku tetap menekan dengan tegas bahawa Uttaḍuka mesti menerima amṛta sahaja.
उत्तडुक उवाच
The verse underscores a boundary in the cosmic order: ordinary mortals are not meant to transcend mortality by divine nectar. It highlights the ethical tension between compassion or promise on one side and the limits of divine law on the other.
Uttaḍuka reports a request made to Indra to grant amṛta as water for Uttaḍuka. Indra refuses, stating that a mortal cannot become immortal, and suggests giving a different boon instead; the petitioner nevertheless insists on amṛta.