Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Uttanka’s Inquiry and Vāsudeva’s Adhyātma Exposition

Guṇa–Ritual–Immanence Teaching

अपि संधाय तान्‌ वीरानुपावृत्तोडसि केशव । सम्बन्धिन: स्वदयितान्‌ सतत वृष्णिपुड्रव,केशव! क्या तुम उन वीरोंमें संधि कराकर ही लौट रहे हो? वृष्णिपुंगव! वे कौरव, पाण्डव तुम्हारे सम्बन्धी तथा तुम्हें सदा ही परम प्रिय रहे हैं

Vaiśampāyana uvāca: api sandhāya tān vīrān upāvṛtto 'si Keśava? sambandhinaḥ svadayitān satataṃ Vṛṣṇipuṅgava; Kauravāḥ Pāṇḍavāś ca tava sambandhinaḥ, tvāṃ ca sadā parama-priyāḥ.

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Keśava, adakah engkau kembali hanya setelah mendamaikan para wira itu? Wahai yang terunggul dalam kalangan Vṛṣṇi, kaum Kaurava dan para Pāṇḍava itu ialah kaum kerabatmu, dan mereka sentiasa amat dikasihi olehmu.”

अपिindeed / perhaps / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संधायhaving made (a pact) / having reconciled
संधाय:
TypeVerb
Rootसम्-धा
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
वीरान्heroes / warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, accusative, plural
उपावृत्तःreturned / come back
उपावृत्तः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-आ-वृत्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent indicative (लट्), 2nd, singular, parasmaipada
केशवO Keshava (Krishna)
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
Formmasculine, vocative, singular
सम्बन्धिनःkinsmen / related (persons)
सम्बन्धिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्बन्धिन्
Formmasculine, nominative, plural
स्वदयितान्one's own beloved (ones)
स्वदयितान्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व + दयित
Formmasculine, accusative, plural
सततम्always / constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसततम्
वृष्णिपुङ्गवO bull among the Vrishnis
वृष्णिपुङ्गव:
TypeNoun
Rootवृष्णि + पुङ्गव
Formmasculine, vocative, singular
केशवO Keshava
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
V
Vṛṣṇis
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Even amid the aftermath of war, dharma favors restoring harmony where possible—especially among kin. The verse highlights Kṛṣṇa’s ethical burden as a relative to both sides and frames reconciliation as a higher duty than mere victory.

Vaiśampāyana addresses Kṛṣṇa (Keśava), asking whether he is returning only after arranging a settlement with the principal warriors. He emphasizes that both Kauravas and Pāṇḍavas are Kṛṣṇa’s relatives and always dear to him, underscoring the personal and political stakes of peace-making.