Shloka 20

वृत्ते शरावसम्पाते भैक्ष्यं लिप्सेत मोक्षवित्‌ । बिना याचना किये, बिना संकल्पके दैवात्‌ जो अन्न प्राप्त हो जाय, उस भिक्षासे ही जीवन-निर्वाह करे। प्रातःकालका नित्यकर्म करनेके बाद जब गृहस्थोंके यहाँ रसोई-घरसे धुआँ निकलना बंद हो जाय, घरके सब लोग खा-पी चुकें और बर्तन धो-माजकर रख दिये गये हों, उस समय मोक्षधर्मके ज्ञाता संन्यासीको भिक्षा लेनेकी इच्छा करनी चाहिये ।। १९६ || लाभेन च न हृष्येत नालाभे विमना भवेत्‌ | न चातिकभिक्षां भिक्षेत केवलं प्राणयात्रिक:,भिक्षा मिल जानेपर हर्ष और न मिलनेपर विषाद न करे। (लोभवश) बहुत अधिक भिक्षाका संग्रह न करे। जितनेसे प्राण-यात्राका निर्वाह हो उतनी ही भिक्षा लेनी चाहिये

vṛtte śarāvasampāte bhaikṣyaṁ lipseta mokṣavit | labhena ca na hṛṣyet nālābhe vimanā bhavet | na cātikabhaikṣāṁ bhikṣet kevalaṁ prāṇayātrikaḥ ||

Vāyu bersabda: “Seorang yang mengetahui pembebasan hendaklah mencari sedekah hanya apabila waktunya telah tiba—tanpa merayu, tanpa merancang, dan reda dengan makanan apa pun yang takdir berikan. Setelah menyempurnakan kewajipan pagi, dia hendaklah pergi meminta sedekah hanya apabila dapur rumah tangga telah selesai memasak, seisi rumah telah makan, dan perkakas telah dibasuh serta disimpan. Jika sedekah diperoleh, janganlah dia bersorak; jika tidak diperoleh, janganlah dia murung. Janganlah mengumpul sedekah berlebihan kerana tamak, tetapi ambillah sekadar yang menyara perjalanan hidup.”

वृत्तेwhen the (meal) is finished / after eating is over
वृत्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृत्त (वृत्तम्)
FormNeuter, Locative, Singular
शरावसम्पातेat the time of the putting away/clearing of bowls (after the meal)
शरावसम्पाते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरावसम्पात (शराव + सम्पात)
FormMasculine, Locative, Singular
भैक्ष्यम्alms
भैक्ष्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootभैक्ष्य
FormNeuter, Accusative, Singular
लिप्सेतshould desire/seek
लिप्सेत:
Karta
TypeVerb
Rootलिप्स् (desiderative of √लभ्)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
मोक्षवित्knower of liberation (moksha)
मोक्षवित्:
Karta
TypeNoun
Rootमोक्षविद् (मोक्ष + विद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
लाभेनby/at gain
लाभेन:
Karana
TypeNoun
Rootलाभ
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
हृष्येतshould rejoice
हृष्येत:
Karta
TypeVerb
Root√हृष्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अलाभेin non-gain / when there is no gain
अलाभे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअलाभ
FormMasculine, Locative, Singular
विमनाःdejected
विमनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्should become
भवेत्:
TypeVerb
Root√भू
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अतिकभिक्षाम्excessive alms (too much)
अतिकभिक्षाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअतिका-भिक्षा (अतिका + भिक्षा)
FormFeminine, Accusative, Singular
भिक्षेतshould beg
भिक्षेत:
Karta
TypeVerb
Root√भिक्ष्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
केवलम्only
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
प्राणयात्रिकःone who maintains (only) life’s journey; living just to sustain life
प्राणयात्रिकः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राणयात्रिक (प्राण + यात्रिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)

Educational Q&A

The verse teaches disciplined mendicancy grounded in detachment: seek alms at the proper time without manipulation, remain even-minded in gain or loss, and take only what is necessary for sustaining life—rejecting greed and accumulation.

Vāyudeva is instructing on mokṣa-dharma, outlining the ethical code for a renunciant: when to approach households for alms and the inner attitude to maintain—calm acceptance, restraint, and non-possessiveness.