Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

Brahmopadeśa: Adhipatitva-kathana, Dharma-lakṣaṇa, and Kṣetra–Kṣetrajña Viveka

Book 14, Chapter 43

प्राप्रुवन्ति महात्मान इति वित्त द्विजर्षभा: । द्विजवरो! जिनके राज्यमें श्रेष्ठ पुरुषोंकी सब प्रकारसे रक्षा की जाती है

prāpnuvanti mahātmāna iti vitta dvijarṣabhāḥ |

Vāyu berkata: “Ketahuilah ini, wahai yang terbaik antara kaum dwijati: raja-raja berhati luhur yang dalam kerajaannya orang-orang mulia dilindungi dalam segala hal, menikmati kebahagiaan di dunia ini, dan setelah wafat memperoleh kebahagiaan yang tidak binasa.”

प्राप्नुवन्तिthey attain/obtain
प्राप्नुवन्ति:
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु: आप्/आप्नोति)
FormLat, Present indicative, 3, Plural, Parasmaipada
महात्मानःgreat-souled (men/kings)
महात्मानः:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वित्तknow (this); understand
वित्त:
TypeVerb
Rootविद् (धातु: विद्) → वित्त (कृदन्त/भूतकृत्)
Formक्त (kta), imperative-like usage as exhortation, Neuter, Accusative, Singular
द्विजर्षभाःO best of the twice-born (brahmins)
द्विजर्षभाः:
TypeNoun
Rootद्विजर्षभ
FormMasculine, Vocative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
D
dvijarṣabha (addressed Brahmins)
M
mahātmānaḥ (noble kings)
R
rājya (kingdom/realm)
Ś
śreṣṭha-puruṣāḥ (excellent men)

Educational Q&A

A ruler’s dharma includes actively protecting the virtuous and excellent people of the realm; such righteous governance yields joy in this life and enduring spiritual reward after death.

Vāyudeva addresses Brahmins and states a moral principle of kingship: when a king ensures comprehensive protection of worthy persons in his kingdom, he gains worldly happiness and imperishable happiness in the next world.