Shloka 65

यः परित्यज्यते मर्त्यो लोकसारमसारवत्‌ | एतैरुपायै: स क्षिप्रं परां गतिमवाप्रुते,भरतश्रेष्ठ! इससे बढ़कर दूसरा कोई सुखदायक धर्म नहीं है। पाण्डुनन्दन! जो कोई बुद्धिमान, श्रद्धालु और पराक्रमी मनुष्य लौकिक सुखको सारहीन समझकर उसे त्याग देता है, वह उपर्युक्त इन उपायोंके द्वारा बहुत शीघ्र परम गतिको प्राप्त कर लेता है

yaḥ parityajyate martyo lokasāram asāravat | etair upāyaiḥ sa kṣipraṃ parāṃ gatim avāpnoti, bharataśreṣṭha |

Vāyu berkata: “Wahai yang terbaik daripada keturunan Bharata, insan fana yang meninggalkan apa yang disangka orang sebagai ‘inti’ kehidupan duniawi, kerana melihatnya sebenarnya tidak bersubstansi, akan segera mencapai keadaan tertinggi melalui cara-cara inilah juga.”

{'yaḥ''who (relative pronoun)', 'parityajyate': 'renounces, abandons (gives up completely)', 'martyaḥ': 'a mortal, human being', 'loka-sāra': 'the ‘essence’ or prized substance of worldly life
{'yaḥ':
worldly enjoyments and aims', 'asāravat''as insubstantial, as lacking true essence', 'etaiḥ': 'by these (means)', 'upāyaiḥ': 'means, methods, disciplines, expedients', 'kṣipram': 'quickly, swiftly', 'parām': 'supreme, highest', 'gatim': 'goal, course, final state
worldly enjoyments and aims', 'asāravat':
liberation/highest destiny', 'avāpnoti''attains, reaches, obtains', 'bharataśreṣṭha': 'O best among the Bharatas (honorific address)'}
liberation/highest destiny', 'avāpnoti':

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
B
Bharataśreṣṭha (address to a Bharata prince/descendant)

Educational Q&A

Worldly enjoyments, though commonly treated as the ‘essence’ of life, are ultimately insubstantial; a wise person who renounces attachment to them and follows the prescribed disciplines quickly reaches the supreme goal (parā gati).

Vāyudeva is instructing a Bharata-descended listener, concluding a set of recommended ‘means’ (upāyas) by stating their fruit: swift attainment of the highest destiny for one who abandons worldly attachment.