Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Mokṣa-dharma Yoga-Upadeśa: Equanimity, Sense-Restraint, and Vision of the Ātman (आत्मदर्शन-योगोपदेशः)

तथा स्वकाये प्रक्षिप्य मनो द्वारैरनिश्चलै: । आत्मानं तत्र मार्गेत प्रमादं परिवर्जयेत्‌,जैसे घरका सामान अपने कोटेमें डालकर भी मनुष्य उन्हींके चिन्तनमें मन लगाये रहता है, उसी प्रकार इन्द्रियरूपी चंचल द्वारोंसे विचरनेवाले मनको अपनी कायामें ही स्थापित करके वहीं आत्माका अनुसंधान करे और प्रमादको त्याग दे

tathā svakāye prakṣipya mano dvārair aniścalaiḥ | ātmānaṃ tatra mārgeta pramādaṃ parivarjayet ||

Demikianlah, setelah menempatkan minda ke dalam tubuh sendiri dan mengekangnya daripada berkeliaran melalui pintu-pintu deria yang tidak tetap, hendaklah seseorang mencari Ātman di situ juga, serta menjauhi kelalaian.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
स्वकायेin one's own body
स्वकाये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वकाय
FormMasculine, Locative, Singular
प्रक्षिप्यhaving cast/placed (in)
प्रक्षिप्य:
TypeVerb
Rootप्र-क्षिप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
द्वारैःby/through the gates (doors)
द्वारैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Instrumental, Plural
अनिश्चलैःunmoving, steady
अनिश्चलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनिश्चल
FormNeuter, Instrumental, Plural
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere, in that (very place)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मार्गेतshould seek/investigate
मार्गेत:
TypeVerb
Rootमृग्/मार्ग्
FormVidhi-lin (optative), Non-past (injunctive sense), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रमादम्negligence, heedlessness
प्रमादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रमाद
FormMasculine, Accusative, Singular
परिवर्जयेत्should avoid, should shun
परिवर्जयेत्:
TypeVerb
Rootपरि-वृज्
FormVidhi-lin (optative), Non-past (injunctive sense), 3rd, Singular, Parasmaipada

ब्राह्मण उवाच

B
brāhmaṇa (speaker)
M
manaḥ (mind)
I
indriya-dvāra (sense-gates/doorways of the senses)
K
kāya (body)
Ā
ātman (Self)

Educational Q&A

Withdraw the mind from its outward movement through the senses, establish it within oneself, and pursue direct inquiry into the Self; avoid pramāda—carelessness that lets attention drift and discipline weaken.

A brāhmaṇa is instructing on inner discipline: using a homely analogy of storing household goods, he explains that even when things are secured, the mind still runs outward; therefore one must deliberately turn the mind inward and remain vigilant in the search for the ātman.