Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Dehānta (Cyavana) and Upapatti: Kāśyapa’s Questions and the Siddha’s Account of Death, Pain, and Karmic Re-embodiment

ऊर्ध्व॑ तु जन्तवो गत्वा येषु स्थानेष्ववस्थिता: । कीर्त्यमानानि तानीह तत्त्वतः संनिबोध मे

ūrdhvaṁ tu jantavo gatvā yeṣu sthāneṣv avasthitāḥ | kīrtyamānāni tānīha tattvataḥ saṁnibodha me ||

“Makhluk, setelah naik ke atas, menetap di beberapa alam. Dengarlah daripadaku, dengan kebenaran dan pemahaman yang jernih, kisah tentang tempat-tempat kediaman itu yang sedang dihuraikan di sini—bermula dengan syurga dan alam-alam yang lebih tinggi.”

ऊर्ध्वम्upwards, to the higher regions
ऊर्ध्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
FormAvyaya (directional adverb)
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya (particle)
जन्तवःcreatures, beings
जन्तवः:
Karta
TypeNoun
Rootजन्तु
FormMasculine, nominative, plural
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable; from √गम्
येषुin which
येषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter (or masculine), locative, plural
स्थानेषुin places, in abodes
स्थानेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, locative, plural
अवस्थिताःsituated, dwelling
अवस्थिताः:
TypeVerb
Rootअवस्था (अव + √स्था)
FormPast passive participle (क्त), masculine, nominative, plural
कीर्त्यमानानिbeing described/praised
कीर्त्यमानानि:
Karma
TypeVerb
Rootकीर्त्यमान (√कीर्त्)
FormPresent passive participle (शानच्), neuter, nominative/accusative, plural
तानिthose (things/places)
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, nominative/accusative, plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
FormAvyaya (adverb)
तत्त्वतःin truth, accurately
तत्त्वतः:
TypeIndeclinable
Rootतत्त्व
FormAvyaya (ablative adverbial in -तः)
संनिबोधunderstand, comprehend
संनिबोध:
TypeVerb
Rootसम् + नि + √बुध्
FormImperative, 2nd person, singular, parasmaipada
मेfrom me / to me (context: from me)
मे:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive/dative, singular (enclitic)

सिद्ध उवाच

S
Siddha (speaker)
S
svarga (heaven, implied by the Hindi gloss)
Ū
ūrdhva-loka (higher worlds, implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse frames an authoritative instruction on higher realms attained after death: one should listen carefully and understand the true nature of the abodes where beings dwell after ascending, implying an ethical link between conduct/merit and posthumous destinations.

A Siddha begins (or continues) a didactic explanation, announcing that he will describe the higher worlds—such as heaven—and the specific stations where beings reside, urging the listener to grasp the account accurately.