Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
चिता रल्नैर्बहुविधे: कुरुराजस्य पाण्डव । तात! पाण्डुनन्दन! नाना प्रकारके रत्नोंके संचयसे सम्पन्न, समुद्रसे घिरी हुई, पर्वत, वन और काननोंसहित यह सारी पृथ्वी भी बुद्धिमान् धर्मपुत्र कुरुराज युधिष्ठिरके अधीन हो गयी
citā ratnair bahuvidhaiḥ kururājasya pāṇḍava | tāta pāṇḍunandana nānāprakārakai ratnānāṃ sañcayena sampannā samudreṇa ghṛtā parvata-vana-kānana-sahitā iyaṃ sarvā pṛthivī api buddhimān dharmaputraḥ kururājaḥ yudhiṣṭhirasya adhīnā abhavat |
Vāyu berkata: “Wahai Pāṇḍava, anak yang kukasihi—wahai putera Pāṇḍu! Seluruh bumi ini, kaya dengan himpunan permata pelbagai jenis, dilingkungi lautan, serta dihiasi gunung-ganang, rimba dan belukar, kini telah berada di bawah kekuasaan Dharmaputra yang bijaksana, raja Kuru Yudhiṣṭhira.”
वायुदेव उवाच
True rulership is validated by dharma and wisdom: even vast wealth and the whole earth are portrayed as properly belonging under the authority of a righteous king like Yudhiṣṭhira, emphasizing ethical legitimacy over mere power.
Vāyudeva addresses a Pāṇḍava and declares that the entire jewel-rich, ocean-girdled earth—complete with mountains and forests—has come under the dominion of Yudhiṣṭhira, praising his rightful Kuru kingship.