सर्वप्रकृतिसांनिध्यं कारयित्वा स्ववेश्मनि | जानेके पहले मैं चाहता हूँ कि समस्त प्रजाको घरपर बुलाकर अपने मरे हुए उन जुआरी पुत्रोंके उद्देश्य्से उनके पारलौकिक लाभके लिये कुछ धन दान कर दूँ ।। वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा धर्मराजाय प्रेषयमास वै तदा,अयं च कौरवो राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:
sarva-prakṛti-sānnidhyaṁ kārayitvā sva-veśmani | jāneke pahale maiṁ cāhatā hūṁ ki samasta-prajāko gharapar bulākara apane mare hue una juārī putroṁke uddheśyase unake pāralaukika lābhake liye kucha dhana dāna kara dūṁ || vaiśampāyana uvāca ity uktvā dharma-rājāya preṣayāmāsa vai tadā, ayaṁ ca kauravo rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ ||
Setelah mengatur agar semua pegawai istana dan orang-orang terkemuka hadir di kediamannya, baginda menyatakan hasratnya: sebelum apa-apa yang lain, baginda mahu menghimpunkan seluruh rakyat ke rumahnya dan—demi kesejahteraan alam sana bagi putera-puteranya yang telah mangkat, yang jatuh kerana ketagihan judi—mengurniakan harta sebagai sedekah. Setelah berkata demikian, baginda pun mengutus khabar kepada Dharmarāja, raja Kaurava, Yudhiṣṭhira putera Kuntī.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical duty of a ruler to seek the welfare of others through dāna (charitable giving), even in the context of personal grief. It also underscores the idea of acting for ‘pāralaukika’ benefit—performing meritorious deeds dedicated to the departed—while acknowledging the destructive moral consequences of gambling.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) describes a plan to gather officials and the populace at the royal residence and distribute wealth in charity for the otherworldly benefit of deceased sons characterized as gamblers. After stating this intention, a message is sent to Dharmarāja Yudhiṣṭhira, the Kuru king and son of Kuntī.