Āśramamaṇḍala-darśana and Ṛṣi-samāgama
Observation of the Hermitage Precinct and the Assembly of Sages
/ ३- क्योंकि वह इन्द्रियोंका विषय नहीं रहा। २- क्योंकि उसके लिये मुझे जाननेका कोई कारण नहीं रहा। पजञ्चत्रिशो<ड्ध्याय: व्यासजीकी कृपासे जनमेजयको अपने पिताका दर्शन प्राप्त होना वैशम्पायन उवाच अदृष्टवा तु नृपः पुत्रान् दर्शन प्रतिलब्धवान् । ऋषे: प्रसादात् पुत्राणां स्वरूपाणां कुरूद्गबह,वैशम्पायनजी कहते हैं--कुरुश्रेष्ठ जनमेजय! राजा धृतराष्ट्रने पहले कभी अपने पुत्रोंको नहीं देखा था, परंतु महर्षि व्यासके प्रसादसे उन्होंने उनके स्वरूपका दर्शन प्राप्त कर लिया
vaiśampāyana uvāca | adṛṣṭvā tu nṛpaḥ putrān darśanaṃ pratilabdhavān | ṛṣeḥ prasādāt putrāṇāṃ svarūpāṇāṃ kurūdgabha ||
Vaiśampāyana berkata: Wahai yang terbaik dalam kalangan Kuru, raja itu—yang belum pernah melihat putera-puteranya sebelum ini—kini memperoleh penglihatan terhadap mereka. Dengan rahmat sang resi, baginda menyaksikan rupa sebenar putera-puteranya.
वैशम्पायन उवाच
Worldly limitations—such as Dhṛtarāṣṭra’s lifelong blindness and the irreversibility of loss—are momentarily transcended through ṛṣi-prasāda (a sage’s grace). The verse highlights that spiritual authority and compassion can grant insight and closure where ordinary means fail, encouraging humility and ethical reflection after catastrophic outcomes.
Vaiśampāyana tells Janamejaya that Dhṛtarāṣṭra, who had never seen his sons, is granted a vision of their forms through the grace of the sage (implicitly Vyāsa). This sets the scene for a consolatory, revelatory moment in the forest-dwelling phase after the great war.