Shloka 17

अदर्शनादापतित: पुनश्चादर्शनं गत: । नाहं तं वेशझि नासौ मां न च मे5स्ति विरागता,वह मुक्त पुरुष अव्यक्तसे ही प्रकट हुआ था और पुनः अव्यक्तमें ही लीन हो गया। न मैं उसे जानता हूँ न वह मुझेः। (फिर तुम भी वैसे ही बन्धनमुक्त क्‍यों न हो गये? ऐसा प्रश्न होनेपर कहते हैं।) मुझमें वैराग्य नहीं है (पर वैराग्य ही मोक्षका मुख्य साधन है।)

adarśanād āpatitaḥ punaś cādarśanaṁ gataḥ | nāhaṁ taṁ veda hi nāsau māṁ na ca me ’sti virāgatā ||

Vaiśampāyana berkata: “Dari yang tidak kelihatan dia muncul, dan kembali pula dia lenyap ke yang tidak kelihatan. Aku tidak sungguh mengenalnya, dan dia pun tidak mengenal aku; dan dalam diriku tiada vairāgya—ketidaklekatan batin.” (Demikianlah, apabila ditanya mengapa dia tidak turut terbebas seperti insan yang merdeka itu, dia menjawab bahawa sarana utama—vairāgya—tidak ada padanya.)

अदर्शनात्from non-seeing / from invisibility
अदर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअदर्शन
FormNeuter, Ablative, Singular
आपतितःhaving come / having appeared
आपतितः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपत् (धातु) → आपतित (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
and
:
TypeIndeclinable
Root
अदर्शनम्non-seeing / invisibility
अदर्शनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअदर्शन
FormNeuter, Accusative, Singular
गतःgone (to) / entered
गतः:
Karta
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वेद्मिknow
वेद्मि:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
असौhe (that one)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/असौ (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / in me (contextual: with me)
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अस्तिis / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
विरागताdispassion / detachment
विरागता:
Karta
TypeNoun
Rootविरागता
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
an unnamed liberated person (mukta-puruṣa implied by context)

Educational Q&A

Liberation is not gained merely by witnessing a liberated being or a mysterious appearance; the decisive inner qualification is virāgatā (vairāgya), dispassion and detachment. Without that inner renunciation, one remains bound even if one has seen extraordinary phenomena.

A mysterious person appears from an unseen/unmanifest state and disappears again. The speaker (Vaiśampāyana, narrating) states he has no real acquaintance with that being, and admits he lacks dispassion—answering an implied question about why he did not attain the same freedom from bondage.