धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
ग्लायते मे मनस्तात भूयो भूय: प्रजल्पत: । न मामतः: परं पुत्र परिक्लेष्टमिहाहसि,“तात! बार-बार बोलनेसे मेरा जी घबराता है, अतः बेटा! अब मुझे अधिक कष्टमें न डालो”
glāyate me manas tāta bhūyo bhūyaḥ prajalpataḥ | na mām ataḥ paraṃ putra parikleṣṭam ihāhasi ||
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anakku, fikiranku menjadi letih kerana engkau berbicara berulang-ulang. Maka, wahai anak, janganlah menyusahkan aku lagi di sini.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical restraint: repeated, agitating speech can intensify suffering. Sensitivity to another’s emotional limits—knowing when to stop pressing a topic—is presented as a humane form of dharma.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker (addressing someone as ‘tāta/putra’) expresses mental exhaustion caused by repeated talk and asks the listener to stop, indicating a moment of emotional strain and a request for relief.