Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

व्यायामश्नायमत्यर्थ कृतस्त्वामभियाचता । ततो ग्लानमनास्तात नष्टसंज्ञ इवाभवम्‌,तात! तुमसे अनुरोध करनेके लिये बोलते समय मुझे बड़ा भारी परिश्रम करना पड़ा है। अत: क्षीणशक्ति होकर मैं अचेत-सा हो गया था

vyāyāmaśnāyam atyarthaṃ kṛtas tvām abhiyācatā | tato glānamano 'smi tāta naṣṭasaṃjña iva abhavam ||

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Anakku, ketika aku berbicara kepadamu untuk memohon, aku terpaksa mengerah tenaga berlebihan. Maka fikiranku menjadi letih, kekuatanku hilang, dan aku seakan-akan tidak sedarkan diri.”

व्यायामexertion, strenuous effort
व्यायाम:
Karma
TypeNoun
Rootव्यायाम
FormMasculine, Accusative, Singular
श्नायम्sinew, tendon (i.e., bodily strength)
श्नायम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्नाय
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्यर्थम्excessively, very much
अत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थ
कृतःdone, made (having been done)
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ (कृत)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अभियाचताby (me) requesting, by (one) entreating
अभियाचता:
Karana
TypeVerb
Rootअभि-याच् (अभियाचत्)
FormMasculine, Instrumental, Singular
ततःthen, thereafter; therefore
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ग्लानweary, exhausted
ग्लान:
TypeAdjective
Rootग्लान
FormMasculine, Nominative, Singular
मनाःmind
मनाः:
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तातdear one; father (vocative: O dear)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
नष्टlost, gone
नष्ट:
TypeAdjective
Rootनश् (नष्ट)
FormFeminine, Accusative, Singular
संज्ञःconsciousness, awareness
संज्ञः:
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवम्I became, I was
अभवम्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 1st, Singular
तातO dear one
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
tāta (addressed person, unnamed here)

Educational Q&A

Even a sincere request can demand great effort; the verse highlights human limitation and the need for patience and compassion toward those who are physically or mentally exhausted.

The speaker explains that while addressing the listener and making an earnest request, he overexerted himself and consequently became mentally fatigued and nearly unconscious.