Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
ये च त्वामनुजीवन्ति कच्चित् तेडपि निरामया: । सचिवा भृत्यवर्गाश्च गुरवश्चैव ते नूप,नरेश्वर! जो तुम्हारे आश्रित रहकर जीवन-निर्वाह करते हैं, वे मन्त्री, भृत्यवर्ग और गुरुजन भी सुखी और स्वस्थ तो हैं न?
ye ca tvām anujīvanti kaccit te 'pi nirāmayāḥ | sacivā bhṛtyavargāś ca guravaś caiva te nṛpa naraśvara ||
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Dan mereka yang bergantung hidup kepadamu—adakah mereka juga bebas daripada penyakit dan berada dalam ketenteraman? Para menterimu, seluruh golongan pembantu, serta para guru dan orang tua yang patut dihormati—wahai raja, tuan manusia—adakah semuanya sihat dan berpuas hati?”
धृतराष्ट उवाच
A ruler’s dharma includes active concern for the well-being of all who depend on him—ministers, servants, and elders/teachers. Governance is measured not only by power but by the health, security, and contentment of one’s dependents.
Dhṛtarāṣṭra, speaking to the king addressed as ‘nṛpa/nareśvara’, inquires after the condition of the entire household and administrative circle—asking whether those who subsist under the king’s protection (counselors, attendants, and gurus) are healthy and doing well.