कुन्तीनिवर्तनप्रयत्नः तथा वननिवासप्रारम्भः
Attempt to Dissuade Kuntī; Commencement of Forest Residence
कुन्तीसमीपे पुरुषोत्तमौ तु यमाविमौ विष्णुमहेन्द्रकल्पौ । मनुष्यलोके सकले समो<स्ति ययोर्न रूपे न बले न शीले,कुन्तीके पास जो ये दो श्रेष्ठ पुरुष बैठे दिखायी देते हैं, ये एक ही साथ उत्पन्न हुए नकुल और सहदेव हैं। ये दोनों भाई भगवान् विष्णु और इन्द्रके समान शोभा पाते हैं। रूप, बल और शीलमें इन दोनोंकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं है
kuntīsāmīpe puruṣottamau tu yamāv imau viṣṇumahendrakalpau | manuṣyaloke sakale samo 'sti yayor na rūpe na bale na śīle ||
Sañjaya berkata: “Di sisi Kuntī duduk dua insan terunggul ini—saudara kembar Nakula dan Sahadeva—lahir bersama, berseri seperti Viṣṇu dan Indra. Di seluruh alam manusia tiada siapa dapat menandingi mereka pada rupa, kekuatan, mahupun budi pekerti.”
संजय उवाच
Excellence is not measured by power alone: true eminence combines rūpa (grace), bala (capacity), and śīla (ethical character). The verse holds up Nakula and Sahadeva as models of integrated virtue—strength governed by noble conduct.
Sañjaya is describing to the listener the scene near Kuntī, pointing out the twin Pāṇḍava brothers Nakula and Sahadeva seated close by her, and praising them as unmatched among men and comparable in splendor to Viṣṇu and Indra.