Shloka 18

स तै: परिवृतो मेने हर्षबाष्पाविलेक्षण: । राजा55त्मानं गृहगतं पुरेव गजसाह्नये,उन सबसे घिरे हुए राजा धृतराष्ट्र अपने नेत्रोंसे हर्षके आँसू बहाने लगे। उस समय उन्हें ऐसा जान पड़ा मानो मैं पहलेकी ही भाँति हस्तिनापुरके राजमहलमें बैठा हूँ

sa taiḥ parivṛto mene harṣabāṣpāvilokṣaṇaḥ | rājā dhṛtarāṣṭra ātmānaṃ gṛhagatam pureva gajasāhnaye ||

Vaiśampāyana berkata: Dikelilingi mereka, Raja Dhṛtarāṣṭra—matanya berkabut oleh air mata kegembiraan—menyangka dirinya seakan pulang ke rumah, seperti dahulu kala, duduk kembali di istana diraja Hastināpura.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तैःby them / with them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
परिवृतःsurrounded
परिवृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-वृत (वृ धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
मेनेthought / considered
मेने:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada (classical usage)
हर्ष-बाष्प-अविलेक्षणःwhose eyes were clouded with tears of joy
हर्ष-बाष्प-अविलेक्षणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअविलेक्षण (अविल + ईक्षण/लक्षण)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
गृह-गतम्gone home / returned home
गृह-गतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगृहगत (गृह + गत)
FormMasculine, Accusative, Singular
पुराformerly
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
गज-साह्नयेto/for the elephant-stable (elephant-house)
गज-साह्नये:
Sampradana
TypeNoun
Rootगजसाह्न (गज + साह्न)
FormNeuter, Dative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
H
Hastināpura
R
royal palace (gṛha/pura)
G
gajasāhni (elephant-yard/elephant-stable precinct)

Educational Q&A

Even after the collapse of worldly power, the mind may cling to comforting images of former status and home. The verse implicitly warns that unresolved attachment can obscure clear ethical reckoning, and that true peace requires inner detachment rather than reliance on nostalgic self-deception.

Dhṛtarāṣṭra is surrounded by companions and becomes overwhelmed with joy, shedding tears. In that moment he imagines himself back in the old days, as if he were again at home in Hastināpura’s royal palace, within the palace precinct associated with the elephant-yard.