Previous Verse

Shloka 126

छत्रोपानहदानफलप्रशंसा — Praise of the Merit of Donating Umbrella and Footwear

ययावानयितुं भूय: सायकानसितेक्षणा । कजरारे नेत्रोंवाली वह कल्याणमयी देवी एक जगह दो ही घड़ी ठहरकर पतिके शापके भयसे पुनः उन बाणोंको लानेके लिये चल दी

yayāv ānayituṃ bhūyaḥ sāyakān asitekṣaṇā | kajarāre netrōṃvālī vah kalyāṇamayī devī eka jagaha do hī ghaṛī ṭhaharakara patike śāpake bhayase punaḥ una bāṇōṃko lāneke liye cala dī ||

Bhishma berkata: Wanita bermata gelap lagi membawa tuah itu berangkat semula untuk mendapatkan anak-anak panah tersebut. Setelah berhenti seketika sahaja di suatu tempat, kerana takut akan sumpahan suaminya, dia pun menyambung perjalanan untuk mengambil kembali batang-batang panah itu.

ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया (गमन)
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्षभूत/परिपूर्णभूत), 3, singular
आनयितुम्to bring
आनयितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootनी (नयन) + आ
Formतुमुन् (infinitive)
भूयःagain
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
सायकान्arrows
सायकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसायक
Formmasculine, accusative, plural
असितेक्षणाshe of dark-eyed gaze (dark-eyed woman)
असितेक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootअसित-ईक्षणा
Formfeminine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the auspicious dark-eyed lady (devī)
A
arrows (sāyakāḥ)
H
husband (pati)
C
curse (śāpa)

Educational Q&A

The verse highlights the moral force attributed to spoken words—especially a curse—and how social and marital obligations can impel immediate action. It implicitly warns about the gravity of utterances and the ethical weight they carry in dharmic life.

A dark-eyed, auspicious woman briefly halts and then sets out again to bring back arrows, motivated by fear of her husband’s curse. Bhishma narrates this as part of a larger account in the Anushasana Parva.