Previous Verse
Next Verse

Shloka 756

Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa

Offerings for Ancestors and Their Stated Results

व्यादीपयंस्तेजसा च त्रैलोक्यं सचराचरम्‌ । वह बालक अपने तेजसे चराचर प्राणियोंको प्रकाशित करता हुआ पर्वतों, नदियों और झरनोंकी ओर दौड़ने लगा था

vyādīpayaṁs tejasā ca trailokyaṁ sacarācaram |

Bhishma berkata: “Dengan sinar tejasnya sendiri, dia menerangi seluruh tiga alam—segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—lalu budak itu, menyala dengan kemilau keagungan, mula berlari menuju gunung-ganang, sungai-sungai, dan air terjun.”

व्यादीपयन्illuminating, causing to shine
व्यादीपयन्:
Karta
TypeVerb
Rootव्य-दीपय् (दीप्/दीपयति)
FormPresent (Vartamana), Parasmaipada, Shatru (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
तेजसाby (his) radiance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सचराचरम्together with the moving and unmoving (beings)
सचराचरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-चराचर
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the boy (bālaka)
T
trailokya (three worlds)
M
moving beings (cara)
N
non-moving beings (acara)
M
mountains
R
rivers
W
waterfalls/springs

Educational Q&A

The verse highlights the potency of tejas (spiritual radiance born of inner power/tapas): when it is great, it is not merely personal but cosmic in effect, touching all beings—moving and unmoving—thereby reminding the listener that inner discipline and virtue can have far-reaching influence.

Bhishma describes a wondrous child whose radiance illuminates the three worlds; the boy, shining intensely, runs toward natural landscapes—mountains, rivers, and waterfalls—emphasizing his extraordinary, almost divine presence.