Previous Verse
Next Verse

Shloka 157

Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa

Offerings for Ancestors and Their Stated Results

सेन्द्रेषु चैव लोकेषु प्रतिष्ठां विन्दते शुभाम्‌ इह लोके यश: प्राप्प शान्तपाप्मा च मोदते

sendreṣu caiva lokeṣu pratiṣṭhāṁ vindate śubhām | iha loke yaśaḥ prāpya śāntapāpmā ca modate ||

Vasiṣṭha berkata: Di alam-alam yang diperintah oleh Indra dan para penjaga lainnya, dia memperoleh kedudukan serta kehormatan yang membawa berkat. Dan di dunia ini juga, setelah meraih nama baik, dia hidup dengan gembira—dosanya ditenteramkan dan hatinya damai.

स-इन्द्रेषुin (the worlds) together with Indra / where Indra is present
स-इन्द्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
प्रतिष्ठाम्status/standing/renown
प्रतिष्ठाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिष्ठा
FormFeminine, Accusative, Singular
विन्दतेobtains/finds
विन्दते:
TypeVerb
Rootविद् (विन्दति)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
शुभाम्auspicious/excellent
शुभाम्:
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Singular
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
यशःfame/glory
यशः:
Karma
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
शान्त-पाप्माone whose sin is pacified/removed; sinless
शान्त-पाप्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootपाप्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मोदतेrejoices/enjoys
मोदते:
TypeVerb
Rootमुद् (मोदते)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

वसिष्ठ उवाच

वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
इन्द्र (Indra)
लोकपाल (Lokapālas, implied)

Educational Q&A

Right conduct (dharma) yields a double fruit: auspicious honor in higher realms (among Indra and the lokapālas) and, in this world, good reputation and inner peace—described as being ‘śānta-pāpmā’, with sin quieted or removed.

Vasiṣṭha is concluding a merit-fruit statement: he describes the reward that accrues to a person who has followed the prescribed virtuous practice under discussion—social esteem and joy here, and elevated standing in celestial realms beyond.