गृह्नन्ति विहितं चेत्थं पिण्डो देय: कुशेष्विति । उसे ऊपर उठी देख मुझे बड़ा आश्वर्य हुआ। भरतश्रेष्ठ! साक्षात् मेरे पिता ही पिण्डका दान लेनेके लिये उपस्थित थे। प्रभो! किंतु जब मैंने शास्त्रीय विधिपर विचार किया, तब मेरे मनमें सहसा यह बात स्मरण हो आयी कि मनुष्यके लिये हाथपर पिण्ड देनेका वेदमें विधान नहीं है। पितर साक्षात् प्रकट होकर कभी मनुष्यके हाथसे पिण्ड लेते भी नहीं हैं। शास्त्रकी आज्ञा तो यही है कि कुशोंपर पिण्डदान करें || १६--१८ $ ।। ततो<हं तदनादृत्य पितुर्हस्तनिदर्शनम्,भरतश्रेष्ठ) यह सोचकर मैंने पिताके प्रत्यक्ष दिखायी देनेवाले हाथका आदर नहीं किया। शास्त्रको ही प्रमाण मानकर उसकी पिण्डदानसम्बन्धी सूक्ष्म विधिका ध्यान रखते हुए कुशोंपर ही सब पिण्डोंका दान किया
bhīṣma uvāca | gṛhṇanti vihitaṃ cetthaṃ piṇḍo deyaḥ kuśeṣv iti | tato 'haṃ tad-anādṛtya pitur hasta-nidarśanam |
Bhīṣma berkata: “(Setelah berfikir demikian:) ‘Jika upacara harus dilakukan menurut apa yang diperintahkan, maka piṇḍa wajib diletakkan di atas rumput kuśa.’ Maka aku tidak memuliakan sekalipun tangan ayahku yang terhulur nyata di hadapanku. Dengan menjadikan śāstra sahaja sebagai autoriti pemutus, dan mengingati aturan halus tentang persembahan itu, aku meletakkan semua piṇḍa hanya di atas rumput kuśa.”
भीष्म उवाच
Even extraordinary personal experience (such as a father appearing to receive an offering) should not override śāstric injunction. Dharma here is defined by fidelity to the prescribed ritual method—offering the piṇḍa on kuśa-grass—rather than by emotional impulse or miraculous signs.
Bhishma recounts performing ancestral offerings. Though he perceives his father’s hand as if to take the piṇḍa directly, he restrains himself and follows the Vedic rule: the piṇḍa is to be placed on kuśa-grass, since Pitṛs are not to be fed by hand in this rite.