Shloka 6

तथा नास्त्यशुभ॑ किंचिन्न व्याधिस्तत्र न कलम: । यद्‌ यच्च गावो मनसा तस्मिन्‌ वाउछन्ति वासव

tathā nāsty aśubhaṁ kiñcin na vyādhis tatra na kalamaḥ | yad yac ca gāvo manasā tasmin vāñchanti vāsava ||

Bhīṣma berkata: “Demikian juga, tidak ada walau sedikit pun yang tidak baik di sana; di alam itu tiada penyakit dan tiada dukacita. Wahai Vāsava (Indra), apa sahaja yang diingini lembu-lembu di sana dalam hati, itulah yang mereka peroleh—ini aku saksikan sendiri. Mereka pergi sesuka hati, bergerak sesuka hati, dan dengan niat semata-mata memperoleh serta menikmati segala kenikmatan.”

तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
अशुभम्inauspiciousness/evil
अशुभम्:
Karta
TypeNoun
Rootअशुभ
FormNeuter, Nominative, Singular
किञ्चित्anything at all
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
not
:
TypeIndeclinable
Root
व्याधिःdisease
व्याधिः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याधि
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
not
:
TypeIndeclinable
Root
कलमःdistress/sorrow (reading uncertain; often 'शोकः')
कलमः:
Karta
TypeNoun
Rootकलम
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्whatever
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
मनसाwith the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तस्मिन्in that (world/place)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वाञ्छन्तिdesire/wish
वाञ्छन्ति:
TypeVerb
Rootवाञ्छ्
FormPresent, 3, Plural, Parasmaipada
वासवO Vāsava (Indra)
वासव:
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Vocative, Singular

पितामह उवाच

B
Bhishma (Pitamah)
I
Indra (Vasava)
C
cows (gāvaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a merit-born realm characterized by the absence of inauspiciousness and suffering, where beings (here, cows) effortlessly obtain desired enjoyments through mere intention—suggesting the fruit of dharmic order and sanctity associated with the cow.

Bhīṣma addresses Indra (Vāsava), describing a wondrous, suffering-free realm connected with cows, emphasizing that their wishes are instantly fulfilled; he presents it as something he has personally witnessed.