Dāna-Śreṣṭhatā: Abhaya, Anugraha, and the Ethics of Honoring the Worthy (दानश्रेष्ठता: अभय-अनुग्रह-विप्रपूजा)
मुनिपुंगव! इक्कीस दिनोंतक एक करवटसे सोते रहना
Kuśika uvāca: Munipuṅgava! ekaviṁśati-dināni eka-karvaṭena śete, tata utthāya kiñcid apy anuktvā bahiḥ prayāti, sahasā antarhitaḥ bhavati, punaḥ darśanaṁ dadāti; punaḥ ekaviṁśati-dināni dvitīya-karvaṭena śete; utthāya tailābhyangaṁ kārayati; abhyaktaḥ san prayāti; punaḥ mama mahale nānā-vidhāni bhojanāni saṁgṛhya teṣu agniṁ dīpayitvā sarvaṁ dahati; tataḥ sahasā rathena ārūḍhaḥ nagara-paryaṭanaṁ karoti, dhanaṁ vikirati, divya-vanasya darśanaṁ kārayati; tatra bahūni suvarṇa-mayāni prāsādāni prādur-bhāvayati, maṇi-pravāla-pāda-pīṭhāni śayyāsanāni darśayati, ante ca sarvaṁ punar adṛśyaṁ karoti. Mahā-mune! etat sarvaṁ kṛtyaṁ tava yathārtha-kāraṇaṁ śrotum icchāmi. Bhṛgu-kula-ratna! etad vicārayataḥ mama atīva mohaḥ jāyate. Na caivātrādhigacchāmi sarvasyāsya viniścayam; etad icchāmi kārtsnyena satyaṁ śrotuṁ tapodhana.
Kuśika berkata: “Wahai yang terunggul antara para resi! Engkau berbaring selama dua puluh satu hari mengiring pada satu sisi; kemudian bangkit, keluar tanpa sepatah kata, tiba-tiba lenyap, lalu muncul kembali. Sekali lagi engkau berbaring dua puluh satu hari pada sisi yang lain; kemudian bangkit, meminta urut minyak, dan setelah disapukan minyak engkau pun berangkat. Lalu engkau kembali ke istanaku, menghimpun pelbagai makanan, menyalakan api dan membakarnya. Sesudah itu engkau mendadak menaiki kereta, mengelilingi luar kota, menaburkan harta, memperlihatkan rimba yang ajaib; di sana engkau menzahirkan banyak istana emas, memperlihatkan dipan yang kakinya bertatah permata dan karang merah, dan akhirnya engkau membuat semuanya lenyap kembali. Maharsi! Aku ingin mendengar sebab yang sebenar bagi segala perbuatanmu ini. Permata keturunan Bhṛgu! Apabila aku memikirkannya, kekeliruan yang amat dalam menyelubungiku. Walau telah menimbang-nimbang, aku tidak sampai pada sebarang kepastian; maka, wahai pertapa yang kaya tapa, aku ingin mendengar kebenaran itu dengan lengkap.”
कुशिक उवाच
The verse foregrounds disciplined inquiry into extraordinary phenomena: Kuśika refuses to settle for speculation and asks for the complete, truthful cause. Ethically, it models humility before the unknown and the dharmic impulse to seek clarity rather than be ruled by moha (bewilderment).
Kuśika recounts a sage’s puzzling sequence of actions—long periods of lying on one side, sudden silent departures, vanishing and reappearing, oil massage, burning gathered foods, touring by chariot while giving away wealth, revealing a marvelous forest with golden mansions and jeweled couches, and then making it all disappear—and asks the sage to explain the real reason behind these acts.