Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः

Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission

इमां च देवीं पश्यामि वपुषाप्सरसोपमाम्‌ | श्रिया परमया युक्तां यथा दृष्टा पुरा मया,“मैं अपनी इन महारानीको परम उत्तम कान्तिसे युक्त तथा अप्सराके समान मनोहर देख रहा हूँ। ये पहले मुझे जैसी दिखायी देती थीं वैसी ही हो गयी हैं

imāṃ ca devīṃ paśyāmi vapuṣāpsarasopamām | śriyā paramayā yuktāṃ yathā dṛṣṭā purā mayā ||

Bhishma berkata: “Dan kini aku memandang wanita mulia ini—rupanya indah laksana apsara—dihiasi sinar gemilang tertinggi dan seri keberuntungan. Dia telah menjadi seperti yang pernah kulihat dahulu kala.”

इमाम्this (her)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
देवीम्queen/lady (goddess-like woman)
देवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
वपुषाby/with (her) form/beauty
वपुषा:
Karana
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अप्सरसाwith an apsaras (as standard of comparison)
अप्सरसा:
Karana
TypeNoun
Rootअप्सरस्
FormFeminine, Instrumental, Singular
उपमाम्similar/comparable (to)
उपमाम्:
Karma
TypeNoun
Rootउपमा
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रियाwith splendor/beauty
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
परमयाsupreme, excellent
परमया:
Karana
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Instrumental, Singular
युक्ताम्endowed with, possessed of
युक्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormFeminine, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
दृष्टाseen (was)
दृष्टा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPast (PPP), Feminine, Nominative, Singular
पुराformerly, earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
a noble lady (devī)
A
Apsaras (as a comparison)
Ś
Śrī (splendor/auspicious fortune)

Educational Q&A

The verse highlights recognition of auspicious qualities (śrī, radiance, grace) as signs of inner merit and restored dignity; it frames beauty not merely as sensuality but as a marker of well-being, fortune, and rightful order in a dharmic setting.

Bhishma speaks while observing a revered woman (addressed as devī), noting that her appearance has become radiant and apsaras-like, matching how he had seen her in the past—suggesting a return to her former splendor or a transformation back to an earlier state.