Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः

Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission

तौ दृष्टवा पौरवर्गस्तु भूशं शोकसमाकुल: । अभिशापभयत्रस्तो न च किंचिदुवाच ह,पुरवासियोंका समुदाय उन दोनोंकी यह दुर्दशा देखकर शोकसे अत्यन्त व्याकुल हो रहा था। सब लोग मुनिके शापसे डरते थे; इसलिये कोई कुछ बोल नहीं रहा था

tau dṛṣṭvā pauravargas tu bhūśaṁ śokasamākulaḥ | abhiśāpabhayatrasto na ca kiñcid uvāca ha ||

Melihat kedua-duanya dalam keadaan yang begitu menyedihkan, orang ramai di kota dilanda dukacita yang mendalam. Namun, kerana takut terkena sumpahan seorang resi, tiada seorang pun berani berkata apa-apa.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
पौरवर्गःthe group of townspeople
पौरवर्गः:
Karta
TypeNoun
Rootपौरवर्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भूशम्greatly, exceedingly
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूशम्
शोकसमाकुलःoverwhelmed with grief
शोकसमाकुलः:
TypeAdjective
Rootशोक-समाकुल
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिशापभयत्रस्तःfrightened by fear of a curse
अभिशापभयत्रस्तः:
TypeAdjective
Rootअभिशाप-भय-त्रस्त
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
FormNeuter, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
townspeople/citizens (pauravarga)
T
two unnamed persons (tau)
A
a sage (implied by abhiśāpa)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical tension: people may feel genuine compassion, yet fear of spiritual or social repercussions can paralyze speech and action. It implicitly critiques silence born of fear, even when one witnesses suffering.

Bhīṣma describes a scene where the citizens see two individuals in distress. The crowd is deeply saddened, but because they dread a sage’s curse, they remain silent and do not intervene or speak.