Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Vivāha-dharma: Kanyā-pradāna, Śulka, and Pāṇigrahaṇa-niṣṭhā (अनुशासन पर्व, अध्याय ४४)

अवैक्षत सहस्राक्षस्तदा दिव्येन चक्षुषा । स ददर्श मुनि तस्या: शरीरान्तरगोचरम्‌,वहाँ खड़े हुए इन्द्र उसकी पूर्वोक्त बात सुनकर मन-ही-मन बहुत दुःखी हुए। प्रजानाथ! उसके मनोविकार एवं भाव-परिवर्तनको लक्ष्य करके सहस्र नेत्रोंवाले देवराज इन्द्रने दिव्य दृष्टिसे उसकी ओर देखा। फिर तो उसके शरीरके भीतर विपुल मुनिपर उनकी दृष्टि पड़ी

avaikṣata sahasrākṣas tadā divyena cakṣuṣā | sa dadarśa munis tasyāḥ śarīrāntaragocaram ||

Bhishma berkata: Maka Indra yang bermata seribu memandang dengan penglihatan ilahi. Dan dia melihat resi yang telah memasuki tubuhnya—menyingkap kebenaran tersembunyi di sebalik keadaan lahiriah serta sebab batin bagi perubahan itu.

अवैक्षत्looked at, beheld
अवैक्षत्:
TypeVerb
Rootअव-ईक्ष्
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, Parasmaipada
सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
दिव्येनwith divine
दिव्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
चक्षुषाwith (his) eye/vision
चक्षुषा:
Karana
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (Perfect), 3, singular, Parasmaipada
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formfeminine, genitive, singular
शरीर-अन्तर-गॊचरम्moving/being within the interior of (her) body; body-internal
शरीर-अन्तर-गॊचरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरीरान्तरगोचर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra (Sahasrākṣa)
A
a sage (muni)
A
a woman (tasyāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights that moral and factual reality may be concealed by outward appearances, and that true discernment—symbolized by Indra’s divine sight—penetrates to inner causes. Ethically, it cautions against judging solely by externals and points to the need for deeper insight when assessing conduct and consequence.

After hearing what has been said, Indra (called Sahasrākṣa) uses divine vision to look at the woman and perceives a sage present within her body—an unseen factor explaining her inner agitation and the situation’s hidden truth.