Shloka 42

कि नु शक्‍्यं मया कर्तु गुरुदाराभिरक्षणे

ki nu śakyaṃ mayā kartuṃ gurudārābhirakṣaṇe

Bhishma berkata: “Apakah yang dapat aku lakukan dalam hal melindungi isteri guruku? Bagaimanakah mungkin aku bertindak untuk menjaganya dengan selamat?”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formneuter, nominative, singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Forminstrumental, singular
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
Forminfinitive (tumun)
गुरु-दार-अभिरक्षणेin the protection of the teacher's wife
गुरु-दार-अभिरक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगुरुदाराभिरक्षण
Formneuter, locative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
guru (teacher/preceptor)
G
gurudārāḥ (the teacher’s wife)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of guru-dharma: reverence for the teacher extends to safeguarding the teacher’s household, especially the teacher’s wife. It also conveys humility and moral seriousness—recognizing limits and seeking the right course when a duty is difficult.

Bhishma speaks in a reflective, questioning tone about his capacity to fulfill a specific obligation: protecting his preceptor’s wife. The line frames a dilemma of action and responsibility within the broader dharma-discourse of the Anushasana Parva.